Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيد zoom
Transliteration Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala al-akhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ika fee dalalin baAAeedin zoom
Transliteration-2 alladhīna yastaḥibbūna l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan ulāika fī ḍalālin baʿīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who love more the life (of) the world than the Hereafter, and hinder from (the) Path (of) Allah, and seek in it crookedness, those [in] (are) astray far. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray zoom
M. M. Pickthall Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance zoom
Shakir (To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error zoom
Wahiduddin Khan Woe to those who love this life more than the Hereafter; who turn others away from the path of God and seek to make it crooked. They have gone far astray zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who embrace this present life instead of the world to come and bar from the way of God, and desire in it crookedness. Those are wandering far astray. zoom
T.B.Irving those who would rather have worldly life in preference to the Hereafter and obstruct God´s way, seeking to make it crooked; those stray far afield. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray. zoom
Safi Kaskas awaits those who love the life of this world, preferring it to the life to come. They turn others away from the path of God and make it seem irrelevant. These people have gone far astray. zoom
Abdul Hye Those who prefer the worldly life to the Hereafter, hinder people from the way of Allah (Islam), and seek crookedness in it, they are far astray. zoom
The Study Quran Those who prefer the life of this world over the Hereafter, and who turn from the way of God and seek to make it crooked; it is they who are far astray zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance zoom
Abdel Haleem those who prefer the life of this world over the life to come, who turn others from God’s way, trying to make it crooked: such people have gone far astray zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off zoom
Ahmed Ali Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error zoom
Aisha Bewley those who prefer the life of this world to the Next World, and bar access to the way of Allah, wanting to make it crooked; they are greatly misguided. zoom
Ali Ünal They choose the present, worldly life in preference to the Hereafter and bar (people) from God’s way, and seek to make it appear crooked – those have indeed gone far astray zoom
Ali Quli Qara'i —those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error zoom
Hamid S. Aziz Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and inequitably seek to make it crooked, those are in far error zoom
Muhammad Sarwar It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error zoom
Muhammad Taqi Usmani to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying zoom
Shabbir Ahmed They choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and debar people from the Path of Allah. (They oppose reform in order to protect their vested interests). They try to make the Straight Path crooked. They have indeed gone far astray zoom
Syed Vickar Ahamed Those who love the life of this world more than the Hereafter, and who try to stop (men) from the Path of Allah and try to find in there something crooked: They are out (of the Path) by a long distance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah , seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error zoom
Farook Malik They are the ones who love the life of this world more than the hereafter, who debar others from the Way of Allah and seek to make it crooked: they have gone far astray into error zoom
Dr. Munir Munshey Those who love the life of this world more than that of the life-to-come, place obstacles in the path of Allah. They look for twists to deviate from it. They have strayed far away from the path zoom
Dr. Kamal Omar Those who prefer the life of this world over the Hereafter and hinder (people) from the way of Allah and seek crookedness therein — they are in ignorance, far and wide zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who prefer the present life to the Hereafter, and repel from the path of God, and seek to make it crooked—these are far astray zoom
Maududi to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who like this world's life over the hereafter and obstruct God's way and look for its distortion, they are lost far (from the right path) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who love the life of the present more than the future, who hinder others from the path of God, and who seek therein something crooked. They are far astray zoom
Musharraf Hussain who prefer the worldly life to the Hereafter, they block Allah’s path, wishing to obstruct others from it and to twist its meanings; such people are misled. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance zoom
Mohammad Shafi Those who love the life of this world more than the Hereafter, and turn people away from Allah's Path and seek perversity in it. They are in deep delusion zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who prefer this worldly life to Life after death, prefer dirt roads which lead to nowhere to God’s highway. They are indeed wrong zoom
Faridul Haque To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who prefer this life more than the Everlasting Life, and bar others from the way of Allah and seek to make it crooked they are in far error zoom
Maulana Muhammad Ali Those who love this world’s life more than the Hereafter, and turn away from Allah’s path, and would have it crooked. Those are far astray zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who love/like (prefer) the life the present/worldly life over the end (other life), and they obstruct/prevent from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , those are in distant/far misguidance zoom
Sher Ali Those who prefer the present life to the Hereafter, and hinder men from the way of ALLAH and seek to make it crooked. It is these who have gone far off in error zoom
Rashad Khalifa They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who love the worldly life more than the life of Hereafter arid bar from the path of Allah and desire crookedness therein, they are in far off error zoom
Amatul Rahman Omar Such as prefer the present life to the Hereafter, and forsake the path of Allah and hinder (the people) from it, and try to paint it as crooked, seeking to undertake it by remaining crooked. It is these who have gone far off in error zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are the people who love the life of this world more than the Hereafter, and hinder (the people) from the path of Allah, and look for crookedness in it (the True Din [Religion]). They (have fallen) deep into error zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e.Islam) and seek crookedness therein - They are far astray zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error zoom
Edward Henry Palmer Who love this world's life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error zoom
George Sale who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth zoom
John Medows Rodwell Who love the life that now is, above that which is to come, and mislead from the way of God, and seek to make it crooked. These are in a far-gone error zoom
N J Dawood (2014) Those who love the life of this world more than the life to come; who debar others from the path of God and seek to make it crooked: they have strayed far into error zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who treasure the life of this world more than that of the hereafter, who hinder others from seeking the path of Allah, and who seek in (the path) something negative are off course by a long shot. zoom
Sayyid Qutb These are the ones who love the life of this world preferring it to the life to come, and who turn others away from God's path and try to make it appear crooked. They have gone far astray. zoom
Ahmed Hulusi They (who deny the knowledge of the reality) prefer the (limited) worldly life to the eternal life to come and they obstruct from the way of Allah, wanting to deviate it... They are in an extreme error that is difficult to correct. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder (others) from the path of Allah, and seek to make it crooked. They are in far error. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those worldly-minded who chose to go by the world below afore the Hereafter and did not seek Grace to guide their choice and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends were born to be losers. These and their like are indeed lost in the maze of error zoom
Mir Aneesuddin Those who love the life of this world more than the hereafter and turn away (people) from Allah’s way and seek crookedness in it, they are far astray. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...